关于 Captain America 的翻译问题

by ZDF on October 17, 2011

这本不是一个我会去想的问题,可是在MC群里有人对于目前的翻译很是不屑,这位朋友对于目前网络上广泛的将「Captain America」翻译为「美国队长」很反感。起初我也没觉得这有什么问题,而且就这种爆米花大片而言过于纠结似乎有点没必要。可是既然他提出了这个问题,我就去好好推敲了一下。最开始我的理解是作为一个新兵,不太可能是上尉军衔,之所以美国官方将其称作 Captain America 是因为希望他作为一个美国军方代言人,以这样的代表去宣传军方的债券,翻译为队长似乎很可以理解。为了印证他的军衔问题我特意找到了一个他穿军装的镜头,结果发现他的佩戴如下:

为了搞清楚这个佩戴意味着什么我又继续上Google找资料,因为这个标志像极了「兄弟连」中Herbert Sobel从中尉跻身上尉时的那个标志,由于这极其深刻的印象我又特意去寻找了Herbert Sobel的剧中照,结果找到了下面这张照片。

到这里,基本可以确认他的军衔和Herbert Sobel是一样了,那么接下来就是要确认这个到底是个什么军衔了。经过Google搜索得知美军的军官领子上的U.S是纯字母,而士兵则还有一个圈。从第一张剧情截图可以看到,他领子上的 U.S 纯字母领扣证明了他是一名美军军官,接着我又搜索到美军二战时期尉官的军衔图片,如下图:

从目前来看,一切都显而易见了,在剧中Captain应该指的是军衔上尉。当然,如果你仍然表示怀疑,那么你可以搜索二战时期美军军衔的相关信息,我下面提供一张当时美国官方用来供大家识别军衔的宣传图供大家参考,该图片也来自Google搜索。

总之,综上所述,对于该部影片的正确中文翻译应该为「美国上尉」而不是「美国队长」。

Leave a Comment

Previous post:

Next post: